Fantasy Wars #4
Mellesleg mostanában Sunsetjoynak segítek aktuális fordításában, szokás szerint elég nagy falatról van szó.
Fantasy Wars #3
Most úgy néz ki, hogy a korábban említett ékezetek hiányát nem lehet megoldani, de még a rövid alakkal történő helyettesítés sem lehetséges. További elkeserítő tény, hogy a fejlesztőktől kapott nyelvi-fájl nem akar minden Magyarországon így vagy úgy beszerezhető verzióval működni. Ezekkel a gondokkal már nem áll szándékomban zaklatni a készítőket, megpróbálok rá magam megoldást találni, vagy marad ilyen félkész, faramuci az egész. Némi vigaszt nyújt a tudat, hogy néhányan már magyarul játszanak vele - aki kéri, annak továbbra is örömmel küldöm a mostani verziót!
Bár egyéb elfoglaltságaim miatt, közel egy hétig nem tudtam foglalkozni a honosítással, igyekszem valamilyen módon áthidalni a problémákat.
(Elnézést az esetleges gépelési hibákért, szemészeten voltam és valami olyan folyadékot öntöttek a szemembe, hogy alig látok közelre - ha rendbe jöttem, majd átnézem az egészet
Fantasy Wars #2
Ugyanakkor nem szeretném senkinek kedvét szegni a várakozással, ha valaki nagyon nem bírja már ki, küldjön egy levelet és megkapja a mostani verziót.
Fantasy Wars
Bizonyára néhányan felteszik a kérdést, hogy miért nincs már a fordítás a letöltések között. Ennek igen komoly oka van; az oroszoktól kapott verzió nem támogat néhány magyar karaktert (ez a képeken is látszik). Bár így is játszható a program, igyekszem elérni, hogy a fejlesztők javítsák a magyarítást. Ha már ennyi munka volt vele, legyen tökéletes.
Természetesen tudom, hogy ezzel van, aki nem ért egyet, pontosan ezért, ha nem sikerül két héten belül elérnem valamit a javítással kapcsolatban, akkor a fordítás elérhető lesz a mostani állapotában is.
Fény az alagút végén, stb.
Mostanában a Fantasy Wars fordításának befejezésére "fordítóm" minden szabad időmet. Ennek és természetesen TeeGeey kiváló munkájának hála a honosítás el is készült egy ideje, sőt már a szövegek ellenőrzése is a végéhez közeleg. Erre már csak azért is van a szokásosnál is nagyobb szükség, mert mint azt nem győzöm eleget hangsúlyozni, a szövegek visszarakását egy harmadik fél végzi, vagyis nem igazán lehet tudni, hogy lesz-e lehetőség utólagos javításokra.
Persze, talán korai ilyeneken gondolkozni, mikor még a legelső verzió sem elérhető, de azért jobb, ha az emberfia előrelátó. Egyébként, így utólag átolvasva a szövegeket, úgy érzem, hogy a fordítás miatt nem nagyon kell majd szégyenkeznünk, de ez majd idővel kiderült.
A Soldiers: Heroes of WW2 fordítása mostanában egy kicsit a háttérbe húzódott, nem csak a Fantasy Wars munkálatai miatt, de a fordító érettségije is - érthető módon - elsőbbséget élvez. Ha sikerül végre a Fantasy Wars lefordított szövegeit a fejlesztőknek elküldeni, akkor újra ez lesz a legfontosabb.
Jah, és természetesen az UFO: Afteshockot sem felejtettem még el
Új blog
Tehát a Fantasy Wars bizonytalan munkálatai végükhöz közelednek, de - és itt is szeretném megragadni az alkalmat, hogy közöljem mindenkivel: mi "csak" a konkrét fordítást készítjük, minden technikai feladatot maguk a készítők vállaltak fel, nehogy bárki is belenyúljon dédelgetett programuk lelkébe. Így az egész fordítás teljesen bizonytalan, ha ők azt mondják a végén, hogy "bocs, nem csináljuk meg" akkor szegény TeeGeey-t is feleslegesen rángattam bele ennek az egyébként csodálatos játéknak a fordításába.
A régóta húzódó UFO: Aftershock fordítása szünetel, szerencsére kevesen várják, így nem kell elkapkodnom a dolgot. A Fantasy Wars után valószínűleg újra nekiesek, de az irgalmatlan sok szöveg miatt nem garantálhatok semmilyen belátható megjelenési dátumot.
Mellesleg ezt az új blogot feltöltöttem azokkal az adatokkal, amik eddig is megtalálhatók voltak a http://www.druzsba.extra.hu oldalon. Miközben rendeztem az eddigi munkáim, azt vettem észre, hogy az általam fordított játékok döntő többsége orosz- vagy legalábbis keleti fejlesztésű. Ennek az okát még tisztáznom kell, bár azt egy percre sem tagadom, hogy számomra sokkal szimpatikusabba a keleti fejlesztők kreatív, inovatív hozzáállása, mint a nyugati, elkényelmesedett pénz-termelő készítőké. Ezen még "elfilozofálgatok" talán majd le is írom, ha jutok valamire.
Nyárvégi összegzés
Akár hogy is próbálom nem észrevenni így szeptember végén (még nyílnak a völgyben a kerti virágok...) de a nyári láblógatás ideje elmúlt. Persze az ember csak ekkor döbben rá, hogy mennyi mindent tervezett és ebből milyen keveset valósított meg a rövid szabadság alatt.
Természetesen én is úgy indultam neki a nyárszünetnek, hogy minden korábbi fordításom kijavítom és mellette még egy rakat játékot le is fordítok... Nos, nem teljesen sikerült, sőt egyáltalán nem. Valamikor a nyár közepén sikerült befejezni a Faces of War honosítását, ami az összes eddigi munkámnál nehezebbnek bizonyult, ám rengeteget tanultam belőle és utólag komoly büszkeséggel tölt el még a gondolata is. Terveztem, hogy még a nyáron végzek rajta egy alapos hibajavítást - annak ellenére, hogy rajtam kívül még 5 ember ellenőrizte a szövegeket működés közben a kiadás előtt, így is maradtak benne hibák. Sajnos ezt nem sikerült megcsinálnom egyelőre, ahogy a kicsivel korábbi Heroes of Annihilated Empires fordítást sem volt időm kipofozni. (Itt megjegyzem, hogy ez egy igen komoly munka lesz egyszer, mert a szövegeket alig ellenőriztem és a videókat sem feliratoztam - azóta, hála gandrusnak, már tudom a módját annak is, hogy azokra a filmekre hogyan égessek feliratot.) A nyáron el nem végzett munkák listája egy igen szégyenletes tartozással zárul: Sunsetjoy hatalmas fordításából, a Galactic Civilizations 2 szövegeiből vállatam egy adagot (kb. annyit, amennyi egy átlagos játékban szerepel) és ezzel még mindig nem végeztem...
Persze nem érzem azt, hogy nem fordítottam semmit, hiszen a hivatalos melók mellett azért elkezdtem a Soldiers: Heroes of WW2 honosítását, de ezt később kénytelen voltam meghatározatlan időre "jegelni" így helyette a kiegészítőt, a Silent Heroes-t fordítottam. Talán páran észrevettétek a Portál főoldalán, ezt a munkát sikerült befejeznem.
A következő időszakra lesz bőven munka. Belekezdtem egy 900 000 karaktert tartalmazó játék, az UFO: Aftershock fordításába és mellette igyekszem a korábbi honosítások javítását is megoldani. Ezek közül az első a Stronghold 2 lesz - nem rég jelent meg a legújabb, 1.4-es patch hozzá, így igazán időszerű lesz egy javított magyarítás, lehetőség szerint nem 170 megás, mint az elődje. Ezek mellett nagyon kacsintgatok egy másik elég komoly játékra is, de erről inkább nem árulok el egyelőre semmit, még bármi közbe jöhet és lehet, hogy csak egy év múlva tudom elkezdeni a fordítását.
Első hivatalos játékfordításom :)
Mivel Andy valahol azt írta, hogy szeretné feldobni a fordítói blogokat, és addig nem akar írni, míg az övé a legutolsó, gondoltam elmesélem, milyen remekül sikerült szerepelnem életem első hivatalos játékfordításán...
Majdnem tíz napja Panyi mindenféle köntörfalazás nélkül megkérdezte MSN-en, hogy van-e kedvem részt venni a ********* fordításában. Először alig akartam hinni a szememnek, annyira örültem, hogy ilyen nagy szerencsében részesülök. Hiszen, ha az ember szeret fordítani és még fizetnek is érte, akkor mi lehet a baj? Semmi... na, persze.
Nem sokkal később már jncvel beszéltem meg a fordítás részleteit és mint kiderült, egy egészen különleges esetről van szó. Ugyanis nem szöveget kaptam, hanem 30 mega hanganyagot, körülbelül 2000 darab 1-5 másodperces felvételt. Egészséges önbizalmamnak és az angollal töltött... huh, 12 év tanulásnak hála, azonnal rávágtam, hogy semmi probléma, pár nap és kész leszek vele. Gondoltam igazán nem lehet baj, az elmúlt pár évben nem találkoztam olyan játékkal, amiben ne értettem volna bármit is hallás alapján. Hogy mekkorát tévedtem!
Remélem nem sértek szerzői jogokat azzal, ha bemásolok ide egy sort az egyik, kettő másodperces hangfájlból:
„Into long six right tightens, and caution, four left, and big jump over brige”
Hm... Lemértem, én ezt normális tempóval 4.364 másodperc alatt ejtem ki. Az angol szinkront készítő, enyhén beszédhibás úriember mindezt, mint fent említettem 2 másodperc alatt tette meg. Oda se neki, hallgassuk meg még egyszer, mert ugye a kedves olvasó most előnyben van, neki le van írva a szöveg, de én az első lejátszás után, talán ha 4-5 szót tudtam felismerni és beazonosítani. Persze, ha megérti az ember az összes szót, akkor sincs sokkal előrébb, hiszen minimális angoltudással is látni lehet, hogy ez a mondat tökéletesen hibás és gyakorlatilag semmi értelme. Pedig van, sőt! Rengeteg információt tartalmaz, szándékosan sűrítve.
A következő pár nap pánikszerű kutakodással telt a neten, próbáltam rájönni ezeknek az egyébként ezer éve ismer szavaknak a jelentésére az adott szövegkörnyezetben, hiszen egy egyszerű tükörfordítás nem lehet soha elégséges. Négy nap alatt sikerül elegendő információt összeszednem a témáról, hogy úgy éreztem, nem fogok iszonyú nagy hibákat véteni a szövegben... persze ebben még most sem lehetek biztos, ezt majd a játék megjelenésénél derül ki. Ha tudtam volna, hogy az igazi rémálom csak most kezdődik :)
Gondolván, hogy én már mindennek utána jártam, és kinyomoztam, úgy fog menni minden, mint a karikacsapás és még mindig nem aggódtam igazán. Eleinte nem is volt baj, az első két nap, mely éjszakába nyúlóan az állományok hallgatásával, majd leírásával telt, még egészen könnyen ment, de mikor két nappal a határidő lejárta előtt is alig több, mint a fordítás felével rendelkeztem, tökéletesen kialvatlanul, kezdtem azon gondolkozni, hogy talán nem minden megy úgy, mint a karikacsapás. Szégyentelenül segítséget kértem jnctől, aki addigra végzett a játékban szereplő szövegek fordításával, így tudott segíteni, sőt Ordelt is befogta a munkára. Remélem el tudjátok képzelni a helyzetet, ahogy egy nappal a leadás előtt ott tartunk, hogy az anyag fele nincs kész az én hibámból és nagyon úgy néz ki, hogy rajtam kívül másik két ember is éjszakázni fog. Miattam. Hát, nem mondhatnám, hogy boldog voltam az adódott helyzettől. Persze se jnc, se Ordel nem panaszkodott, sőt elviccelődtek a helyzeten. Bár lehet, hogy ez csak azért volt, mert ez volt utolsó alkalom, hogy velem dolgoznak. Persze végül hajnali háromra elkészültünk és sikerült is a megrendelőnek továbbítani másnap a kész munkát. De az alatt az idő alatt úgy meggyűlöltem annak a szinkronszínésznek a hangját, mint még emberét soha...
Hogy ez az egész miért olyan érdekes? Hogy miért írok erről? Nos, először is megtanultam, hogy a hivatalos fordítás nem játék, itt határidő van, szerződések vannak és nem utolsó sorban presztízs. Tudtam, hogy azzal, hogy ennyi bajt okoztam, még magát a Magyarítások Portál rutinos fordítóit is rossz színben tűntethetem fel a munkaadó előtt. Nem egy kellemes érzés...
Ettől függetlenül nagyszerű volt arra gondolni, hogy befejeztük és hamarosan a játékboltok polcain lesz egy különleges szoftver, aminek a fordításához nekem is van némi közöm. :)
(És még egyszer, utoljára hálás köszönet Ordelnek és jncnek az segítségükért!)
Hogyan nem szabad fordítani...:-)
Elég kalandos - vagy másképp fogalmazva: hányattatott - sorsa a volt a Heroes of Annihilated Empires fordításának. A Stronghold 2 befejezése után, már másnap nekiestem a szövegeknek és kb. a játék egyharmadát lefordítottam néhány nap leforgása alatt. Aztán... aztán jött a nagy semmi!
Közel két hónapig hozzá sem tudtam nyúlni a szövegekhez. Millió plusz egy okom volt rá, amit most nagyon nem részleteznék, de higgyétek el, egy elég durva negyedév van mögöttem.
Mivel a játék nem volt túlságosan sikeres Magyarországon így nem kaptam túl sok „mikó’-lesz-má’-kész?” levelet, de azért néha beeset egy-két kultúráltan megfogalmazott érdeklődő üzenet.
Így valamikor április végén újra előkerültek a szövegfájlok és igen gyors tempóban lefordítottam a maradékot. Ez idő alatt néhányan még segítettek is a félkész fordítás tesztelésében, de egyikük sem tudta kivárni - érthető okokból! - a honosítás végét. Álljon itt az Ő nevük is: Aggastyán és Meril - köszönöm a segítségeteket!
Mikor már kezdtek elfogyni a szövegek, felmerült bennem a kétség, hogy vajh’ a szegény játékos megérti -e a történetet pusztán ebből? Nem kellene-e a videókat is feliratozni? Hát... kellene! Nem kevés türelmes és tapasztalt embert nyaggattam ezzel, akik készséggel segítettek is. A probléma az én gépezetemben volt - vagyis egyedül az én hibám, hogy az átvezetők maradtak angolul - egyelőre. Ezt persze ne vegyétek ígéretnek, de elképzelhető, hogy egyszer még azt is megcsinálom... nem tudom, kedvem lenne hozzá, de nem akarok senkire ráakaszkodni a kérdéseimmel. Minden esetre köszönöm mindenkinek, aki ebben a segítségemre volt. Ide nem írnék neveket, mert elég hosszú lenne a lista, akikről szó van úgy is tudják...
A fordítás jelenlegi állapotában a szövegek 100%-át magyarítja és átesett egy gyors lektoráláson is. Na persze semmi komoly, csak jó barátom MS Word nézte át a szöveget J
Röviden ennyi, mindenkinek jó játékot kívánok, aki ad egy esélyt a programnak és a fordításnak - szerintem érdemes!