Mivel Andy valahol azt írta, hogy szeretné feldobni a fordítói blogokat, és addig nem akar írni, míg az övé a legutolsó, gondoltam elmesélem, milyen remekül sikerült szerepelnem életem első hivatalos játékfordításán...
Majdnem tíz napja Panyi mindenféle köntörfalazás nélkül megkérdezte MSN-en, hogy van-e kedvem részt venni a ********* fordításában. Először alig akartam hinni a szememnek, annyira örültem, hogy ilyen nagy szerencsében részesülök. Hiszen, ha az ember szeret fordítani és még fizetnek is érte, akkor mi lehet a baj? Semmi... na, persze.
Nem sokkal később már jncvel beszéltem meg a fordítás részleteit és mint kiderült, egy egészen különleges esetről van szó. Ugyanis nem szöveget kaptam, hanem 30 mega hanganyagot, körülbelül 2000 darab 1-5 másodperces felvételt. Egészséges önbizalmamnak és az angollal töltött... huh, 12 év tanulásnak hála, azonnal rávágtam, hogy semmi probléma, pár nap és kész leszek vele. Gondoltam igazán nem lehet baj, az elmúlt pár évben nem találkoztam olyan játékkal, amiben ne értettem volna bármit is hallás alapján. Hogy mekkorát tévedtem!
Remélem nem sértek szerzői jogokat azzal, ha bemásolok ide egy sort az egyik, kettő másodperces hangfájlból:
„Into long six right tightens, and caution, four left, and big jump over brige”
Hm... Lemértem, én ezt normális tempóval 4.364 másodperc alatt ejtem ki. Az angol szinkront készítő, enyhén beszédhibás úriember mindezt, mint fent említettem 2 másodperc alatt tette meg. Oda se neki, hallgassuk meg még egyszer, mert ugye a kedves olvasó most előnyben van, neki le van írva a szöveg, de én az első lejátszás után, talán ha 4-5 szót tudtam felismerni és beazonosítani. Persze, ha megérti az ember az összes szót, akkor sincs sokkal előrébb, hiszen minimális angoltudással is látni lehet, hogy ez a mondat tökéletesen hibás és gyakorlatilag semmi értelme. Pedig van, sőt! Rengeteg információt tartalmaz, szándékosan sűrítve.
A következő pár nap pánikszerű kutakodással telt a neten, próbáltam rájönni ezeknek az egyébként ezer éve ismer szavaknak a jelentésére az adott szövegkörnyezetben, hiszen egy egyszerű tükörfordítás nem lehet soha elégséges. Négy nap alatt sikerül elegendő információt összeszednem a témáról, hogy úgy éreztem, nem fogok iszonyú nagy hibákat véteni a szövegben... persze ebben még most sem lehetek biztos, ezt majd a játék megjelenésénél derül ki. Ha tudtam volna, hogy az igazi rémálom csak most kezdődik :)
Gondolván, hogy én már mindennek utána jártam, és kinyomoztam, úgy fog menni minden, mint a karikacsapás és még mindig nem aggódtam igazán. Eleinte nem is volt baj, az első két nap, mely éjszakába nyúlóan az állományok hallgatásával, majd leírásával telt, még egészen könnyen ment, de mikor két nappal a határidő lejárta előtt is alig több, mint a fordítás felével rendelkeztem, tökéletesen kialvatlanul, kezdtem azon gondolkozni, hogy talán nem minden megy úgy, mint a karikacsapás. Szégyentelenül segítséget kértem jnctől, aki addigra végzett a játékban szereplő szövegek fordításával, így tudott segíteni, sőt Ordelt is befogta a munkára. Remélem el tudjátok képzelni a helyzetet, ahogy egy nappal a leadás előtt ott tartunk, hogy az anyag fele nincs kész az én hibámból és nagyon úgy néz ki, hogy rajtam kívül másik két ember is éjszakázni fog. Miattam. Hát, nem mondhatnám, hogy boldog voltam az adódott helyzettől. Persze se jnc, se Ordel nem panaszkodott, sőt elviccelődtek a helyzeten. Bár lehet, hogy ez csak azért volt, mert ez volt utolsó alkalom, hogy velem dolgoznak. Persze végül hajnali háromra elkészültünk és sikerült is a megrendelőnek továbbítani másnap a kész munkát. De az alatt az idő alatt úgy meggyűlöltem annak a szinkronszínésznek a hangját, mint még emberét soha...
Hogy ez az egész miért olyan érdekes? Hogy miért írok erről? Nos, először is megtanultam, hogy a hivatalos fordítás nem játék, itt határidő van, szerződések vannak és nem utolsó sorban presztízs. Tudtam, hogy azzal, hogy ennyi bajt okoztam, még magát a Magyarítások Portál rutinos fordítóit is rossz színben tűntethetem fel a munkaadó előtt. Nem egy kellemes érzés...
Ettől függetlenül nagyszerű volt arra gondolni, hogy befejeztük és hamarosan a játékboltok polcain lesz egy különleges szoftver, aminek a fordításához nekem is van némi közöm. :)
(És még egyszer, utoljára hálás köszönet Ordelnek és jncnek az segítségükért!)